2009年1月6日火曜日

丁若鏞 『經世遺表』 第14冊 均役事目追議 第1 藿税

經世遺表 第14冊
均役事目追議 第1
藿税
20080330120683085734079300


藿稅 方言,海帶謂之藿】 a_285_267c

[DCI]ITKC_mo_h060_026_2015_63670_XML DCI복사 


湖南 湖南之藿田ㆍ苔田,或起或廢,不可以幾把幾束,定其稅額。姑從舊稅,斟酌裁減。○臣謹按 藿者海帶也,方言曰麻欲】 苔者海苔也。或稱甘藿ㆍ甘苔,而苔又多種。有紫苔 【俗名曰海衣,方言曰眹】ㆍ靑苔,小異大同者,五六種也。○湖南藿田之稅,錢貫之數,不見事目,今不可詳。然一丸之島,圍不過百餘步者,私家收稅,或徵二ㆍ三百兩,一拳之石,徑不過十餘武者,私家買賣,或至二ㆍ三百兩。羅州外洋黑山島紅衣島可佳島太師島【在國之坤維】珍島外洋滿載島發梅島萌骨島東荒島西荒島方言荒謂之居刹】靈巖外洋楸子島等地,皆產海藿。其小小屬島,如丸ㆍ如拳者,不可勝數,而事目闊略如此,未敢知也。○濟州亦產海藿,半國仰哺。然濟州魚ㆍ鹽之稅,仍於本州留用,無攸納也。
嶺南 嶺南藿田,自有一定之地,與船隻ㆍ鹽盆之時有成毀者不同,今斟酌定稅。○海藿以五十條爲一束,五十束爲一同,【二千五百條】 每一同折錢七兩有半。○蔚山甘藿,其味甚佳,厥價懸絶,每一同折錢十兩。○臣謹按 海帶爲物,託根於巖石之罅,展葉於海水之底,猗儺牽風,脆嫩易折。若於夏ㆍ秋之交,其葉盡舒,刈曬及時,則藿事稱旺。若于此時,盲風怪편001,不時發作,則風濤激石,嫩葉都碎。편002潦彌日,蒸鬱未宣,海藿於是乎失稔矣。故其稔其歉,漁者難欺,陸居之人。當其時也,坐觀風日,逆知其貴賤。藿田之情,如斯而已。今乃曰‘湖南之藿,其田或起或廢,嶺南之藿,其田一定不易’,可乎?藿根著石,振古不死,或起或廢,有是理乎?當時湖南均稅之臣,其見瞞於小吏矣。○又按 一同折錢七兩有半,則二十五條,七文有半也。東海之藿,雖時價至賤,一條三錢,未或有減。【在本地如此】 折錢如此,亦見瞞於小吏矣。公輸之物,雖合從涼,民出之力,不必浪消,亦恐太近於無義也。
關東 通川以南,三陟以北,其產藿之田,本無私主,亦無官守,人得而採之。故舊例,營邑收稅,皆於商船。今若創出官守,則小民失業,照舊徵船,則船人疊稅。【旣納船稅故】 今令沿海諸津,其掌津者,與民偕作,及時刈取,通同分排,以充稅額。○蔚珍平海,舊有官守,【有田直又有監考】 以收藿稅。今亦以藿田定稅,每藿一同,【五十束】 折錢四兩四錢。○臣謹按 津夫雖賤,恒掌是任,必有奸也。旣照舊例,確定稅額,使民咸知厥數,【甲田三十兩,乙田二十兩】 每於採藿之日,令諸商會議,以其曹類公薦一人,使爲甲首,【每田置一人,附近者兼察】 來受官帖,退行其職,通同分排,以充原額,則或勝於津夫之恒掌矣。諸路漁地之稅,皆當用此法。○又按 舊無官守者,未嘗非王土也,舊有官守者,未嘗禁民採也。一海之沿,咫尺相望,而彼冒薄稅,似若非王土,此仍擅利,似若置私藏,豈王者平賦之政乎?臣謂蔚珍平海亦撤其官守,許民私採,如三陟通川之例,則法制均一矣。惜此小損,終不肯畫一爲法,豈不苟哉?湖南嶺南之藿,都被土豪之霸占,而不能收之爲公物,區區二邑之藿,孤擅其利,將何補哉?
關北 ○原書無所論。○臣謹按편003道昆布者,天下之珍異也。【昆布之小者,方言云多士麻】 《爾雅》云‘綸似綸ㆍ組似組,東海有之’,卽此物也。《唐書ㆍ渤海傳》‘沃州之緜,南海之昆布’,錄之爲奇貨。我邦三面環海,而此物唯產於咸興之海,其味絶佳,一國仰哺,而原書都不提擧,未可知也。

 213 ~ 215쪽

[편-001]雨 : 新朝本에는 ‘兩’으로 되어 있다.
[편-002]雨 : 新朝本에는 ‘兩’으로 되어 있다.
[편-003]北 : 藏書本에는 ‘此’로 되어 있다.

해대(海帶)를 방언으로 미역이라 한다.
호남(湖南)
호남의 곽전(藿田)과 태전(苔田)은 혹 생기기도 혹 폐지되기도 한다. 그러므로 몇 파(把) 몇 속(束)으로써 그 세액을 정할 수 없으니, 우선 예전 세액에 따라 참작해서 재감(裁減)한다.
생각건대, 곽(藿)이라는 것은 해대(海帶)이고(방언으로 미역) 태(苔)라는 것은 해태(海苔)인데, 혹 감곽(甘藿)ㆍ감태(甘苔)라 일컫기도 한다. 태는 또 종류가 많아서 자태(紫苔 : 속명은 海衣이고 방언으로는 김이라 함)ㆍ청태(靑苔)가 있어 대동소이한 것이 5~6종이나 있다.
호남 미역밭(藿田) 세로서 전관(錢貫) 수효가 보이지 않으니 지금에 와서 밝힐 수 없다. 그러나 둘레가 100여 보에 불과한 탄환(彈丸)만한 섬에 대해 사가(私家)에서 세로 혹 200~300냥을 징수하며, 직경이 10여 보인 주먹만한 돌은 사가에서 매매하는 값이 혹 200~300냥에 이르기도 한다.
나주(羅州) 외양에 있는 흑산도(黑山島)ㆍ홍의도(紅衣島)ㆍ가가도(可佳島)ㆍ태사도(太師島 : 나라 남서쪽(坤方)에 있음)와 진도(珍島) 외양의 만재도(滿載島)ㆍ발매도(發賣島)ㆍ맹골도(萌骨島)ㆍ동황도(東荒島)ㆍ서황도(西荒島 : 방언에는 荒을 居刹(거칠다의 취음)이라 함)와 영암(靈巖) 외양의 추자도(楸子島) 등 지방은 모두 해곽(海藿)이 산출된다. 탄환만하고 주먹만한 작은 섬들이 헤아릴 수도 없는데, 사목(事目)에 이와 같이 생략한 것은 무슨 뜻인지 알지 못하겠다.
제주(濟州)에도 해곽이 생산되고 나라 사람 절반이 그것을 받아먹는데, 제주 어세와 염세는 그냥 본주(本州)에 남겨서 쓰고 상납하는 일이 없다.

注:韓国語訳は、http://www.minchu.or.krに掲載されているものを挙げている。
また、画像引用元:http://www.minchu.or.kr/MK/MK_IMGVIEWE.jsp?
seojiid=kc_mk_a001&gunchaid=av014&muncheid=01&finid=003&startpage=mk_a001_v014_524&endpage=mk_a001_v014_525


numlk01@ようやく見つけました ver.2008.03.30
 * 以前より「海苔」の初出とされていた記述。ただし、より古い記述がある。
 ** この分類が現在の分類に直接影響を与えていると思われる。

numlk01|03-30 08:06

韓国のサイトには具体的な引用ページの記載なし。力業で探し出した。疲れたよ。
kopel_yoshida90|03-30 10:09

連続投稿やめてください
fmdoll89|03-30 10:41

日本でも地方によって同じ魚を呼び方を変えたりしますね。陸の産物に比べて海産物の区分ってなかなかしづらい所があったのかな?とか思いますね。
numlk01|03-30 10:46

ご指摘のような困難さから日中韓で呼び名・分類が違い、そして、時代によって名称が変遷しているにもかかわらず、現在の名称から過去の起源を主張する国があったりするから、困ってしまいます。
xiaoke|03-30 20:30

しかも「謹按」ですからねぇ…
numlk01|03-30 21:35

この丁若鏞の説に従って、アマノリ=海衣、甘苔、海苔、(甘藿)、紫苔、青苔という現在の用語例になってしまった模様です。
numlk01|03-31 07:58

で、この記述で分かるのは、この時代の俗名が”朕chim”だということですね。これがkimへと変化したのではないかと考えられます。

0 件のコメント:

コメントを投稿